最近正值春节前,很多公司都开展了年会活动。就连最新上映的电影也和年会相关。那同学们你们知道“年会”用英语怎么说吗?今天我们就来讲一讲与年底工作相关的词汇吧~
# 年底
"年底"在英语中可以翻译为"year-end"或"end of the year"。
以下是一些例句:
We usually have a company party at year-end.
我们通常在年底举办公司聚会。
Many businesses conduct a year-end review to assess their performance.
许多企业进行年底回顾,评估他们的表现。
* 通常在表示时间的特定点时,我们使用 "at"。所以当我们谈论年底这个具体的时间点时,也是用 "at"。
# 临近年底
“临近年底”是很多公司或者领导在讲话时非常喜欢提及到的一个表达方式,那么小伙伴们你们知道“临近年底”用英语怎么说吗?
"临近年底"可以翻译为"approaching year-end"或"near the end of the year"。
以下是一些例句:
Many companies conduct performance evaluations approaching year-end.
许多公司在临近年底时进行绩效评估。
As we are near the end of the year, it's time to reflect on our achievements.
由于临近年底,现在是反思我们的成就的时候。
所以总的来说,就是上学期间“临近考试”,上班之后“临近年底”。
"临近考试"可以翻译为"approaching exams"或"near the exams"。
例如:
I need to focus on studying as we are approaching exams.
由于临近考试,我需要集中精力学习(临时抱佛脚)。
# 年会
"年会"可以用英语表示为"annual meeting"或"year-end meeting"。
以下是一些例句:
Our company holds its annual meeting in December.
我们公司每年12月举行年会。
The year-end meeting is an opportunity for employees to discuss achievements and goals.
年会是员工讨论成就和目标的机会。
"Annual" 这个词在正式文件、商业和学术语境中更为常见,而且可能显得更正式一些。
例如,在"annual report"、"annual meeting"、"annual review"等术语中,通常会选择使用 "annual"。
# 年终奖
"年终奖"可以用英语表示为"year-end bonus"或"year-end incentive"。
例如:
Employees are looking forward to receiving their year-end bonuses.
员工们期待着领取他们的年终奖金。
可能有的小伙伴就会问了,这里我们为什么不用“money”或者是“salary”,而是用“bond”?
这是因为"bond"用作名词,表示一种奖励性的支付,通常是公司在特定的时间,比如年底,向员工支付的额外款项,以表达对他们工作努力的感谢和鼓励。
好啦,今天的分享就到这啦
如果喜欢本篇内容
点赞、在看、分享、评论
鼓励一下作者